تفاوت Present Perfect و Imperfect Past در اسپانیایی چیست؟


پاسخ 1:

استفاده از تنش کامل در اسپانیایی با استفاده در زبان انگلیسی مطابقت دارد. برای نشان دادن اینكه این عمل یا واقعه در گذشته رخ داده است ، استفاده می شود اما هنوز هم مربوط به زمان حال است. به عنوان مثال:

  • اوه ویژادو یک اسپانیا است. (من به اسپانیا سفر کردم.) Ellos nunca han comido brocoli. (شما هرگز کلم بروکلی نخورده اید.)

گذشته ناقص (به اسپانیایی: Pretérito Imperfecto یا Copretérito). از آن برای توصیف یک عمل یا حالت در گذشته استفاده می شود که محدودیت زمانی آن مرتبط نیست ، یعنی یک زمان دستوری گذشته با جنبه گرامری ناقص. به عنوان مثال:

  • Yo viajaba a España cuando la conocí. (من وقتی با او ملاقات کردم به اسپانیا سفر کردم. ترجمه تحت اللفظی ، اما ترجمه بهتر است - وقتی با او ملاقات کردم به اسپانیا سفر کردم.) Ellos comían brocoli cuando la Krisensucedió. (وقتی بحران اتفاق افتاد آنها کلم بروکلی می خوردند)

یادگیری زمان / نحوه استفاده از ناقص ، یکی از جنبه های دشوار یادگیری زبان اسپانیایی است. از مورفولوژی لفظی برای تعیین نه تنها آنچه در گذشته اتفاق افتاده است ، بلکه همچنین نحوه ارائه یا توصیف این اطلاعات به شنونده یا خواننده خود استفاده می شود. برای انجام این کار در انگلیسی از کلمات زیادی استفاده می کنید ، در حالی که در افعال اسپانیایی بخش اعظم این اطلاعات را انتقال می دهد. آنها از گذشته ناقص استفاده می کنند:

  1. نشان دادن اینکه یک عمل ، یک رویداد یا یک وضعیت در گذشته عادت بوده است. مثال: Cuando yo دوره joven ، pasaba mucho tiempo و la casa de mi abuela. (وقتی جوان بودم ، زمان زیادی را در خانه مادربزرگم گذراندم.) برای بیان حالات احساسی ، روحی یا جسمی در گذشته. مثال: El chico se sentía triste. (پسر ناراحت بود.) برای بیان اینکه دو یا چند رویداد در گذشته به طور همزمان اتفاق افتاده است. مثال: Yo leía y mi mamá trabajaba en el jardín. (خواندم و مادرم در باغ کار می کرد.) برای فراهم کردن زمینه در یک داستان. مثال: Era un día muy bonito. Hacía mucho sol y soplaba un viento suave. (روز خوبی بود. خیلی آفتابی بود و یک وزش نسیم ملایم بود.)

ورزش

این سلسله فعالیت های ایجاد شده توسط باربارا کوزکان نلسون در کالج Colby واقعاً ارزش آن را دارد. در طی فعالیت ها از شما خواسته می شود بین تنش گذشته و ناقص بودن (هر دو شکل ارائه شده) را انتخاب کنید و سپس بازخورد بسیار خوبی را ارائه دهید.

این فعالیت ، همچنین توسط باربارا کوزکان نلسون در کالج Colby ایجاد شده است ، زمینه فرهنگی جالب و پرونده های صوتی را برای بهبود تلفظ و درک فراهم می کند. ممکن است برای ذخیره بهتر اطلاعات با گوش دادن به آن برای شما بسیار مفید باشد.

وب سایت زیر که توسط کالج Ursinus برگزار می شود ، مختصراً و سپس یک پاراگراف خالی برای تمرین را ارائه می دهد. این فعالیت منحصر به فرد است به این دلیل که می توانید به جای اینکه منتظر بمانید ، تمام پاسخ ها را بر روی آن مرور کنید.

همچنین می توانید این سایت را بررسی کنید: Acceso. پروژه تعاونی دیجیتال اسپانیایی دانشگاه کانزاس (Acceso) یک محیط یادگیری دیجیتال با یادگیری باز است که به منظور ترویج کسب اسپانیایی و درک فرهنگی از گروه های مختلف افرادی که اسپانیایی را به عنوان یک زبان مشترک به اشتراک می گذارند طراحی شده است.


پاسخ 2:

هرکسی که زبان اسپانیایی را یاد گرفته است ، از رابطه دشوار "pretérito" و "imperfecto" آگاه است. "imperfecto" (yo hablaba) به انگلیسی ناقص ترجمه می شود (من صحبت کردم) ، در حالی که "pretérito" (yo hablé) به معنای واقعی کلمه به گذشته انگلیسی ساده (من صحبت کردم) ترجمه می شود ، اما می تواند به عنوان هدیه انگلیسی کامل نیز ترجمه شود. اراده (صحبت کرده اند) یا گذشته برجسته (من گفته ام).

حال حاضر اسپانیایی تنش کامل (el pretérito perfo compuesto) برای صحبت در مورد چیزهایی که از گذشته آغاز شده و در زمان فعلی ادامه یا تکرار می شود استفاده می شود. همچنین برای صحبت در مورد اتفاقاتی که در گذشته اخیر رخ داده است نیز استفاده می شود.

"او گفت که او یک شاهزاده خانم است"

- او گفت که او یک شاهزاده خانم است.

"شما یک کیک خوشمزه درست کردید"

- شما یک کیک خوشمزه درست کردید

گذشته ناقص (فقط سه فعل وجود دارد که نامنظم است: سر (او) ir (برو) و ورد (نگاه کنید)) و معمولاً برای توصیف گذشته به کار می رود در حالی که پیشگو وقایع خاصی را بیان می کند. "نقص" اغلب صحنه را برای رویدادی که با پیش نویس بیان می شود ، قرار می دهد.

ناقص: "وقتی هجده ساله شدم می خواستم معمار شوم. من واقعاً کار آنتونی گادوی را دوست داشتم و امیدوارم نبوغ او را بفهمم."

- وقتی هجده ساله بودم می خواستم معمار شوم. من کار آنتونی گائودی را خیلی دوست داشتم و امیدوارم نبوغ او را بفهمم.

Preterite: من تصمیم گرفتم که در اسپانیا تحصیل کنم و فرم های ثبت نام را پر کردم ، اما دانشگاه ها مرا قبول نکردند. من با یک نقاش آشنا شدم و با او شروع به مطالعه کردم.

- تصمیم گرفتم که در اسپانیا تحصیل کنم و فرم های درخواست را پر کنم ، اما دانشگاه ها به من اجازه ندادند. من با یک نقاش آشنا شدم و با او شروع به مطالعه کردم.

ناقص: معمولاً - معمولاً گاه به گاه - هر از گاهی ، قبل - هر روز زودتر - هر روز ، دوشنبه - دوشنبه.

Preterite: یک بار - یازده ، دو بار - دو بار ، سه / چهار / و غیره بار - سه بار / چهار بار و غیره بار ، اغلب - چندین بار ، دیروز - دیروز ، یک روز - یک روز ، دوشنبه - دوشنبه ، تیز - ناگهان ، ناگهان - ناگهان

برخی از افعال در اسپانیایی وجود دارد که بسته به تنش گذشته استفاده شده ، معانی متفاوتی دارند.

فعل با تنش گذشته - با نقص

Conocer - ملاقات - می دانم

پودر - می تواند - (می توانست ، موفق شود) - می تواند - (یک ​​احتمال - هیچ نشانه ای از اینکه آیا این اتفاق افتاده است)

Querer - سعی کنید - می خواهید ، عشق

بدون نزاع - رد - نمی خواهید

صابر - یاد بگیرید ، پیدا کنید - می دانید

تنریف - برای دریافت

تنریف - به دست آوردن ، بودن - بودن بودن.


پاسخ 3:

Present Perfect به شرح زیر است:

او comido la manzana. (سیب را خوردم.) Habemos aprendido los verbos. (ما افعال را یاد گرفتیم.) این ترکیبی از مالک فعل کمکی در مشارکت حال و گذشته است. ترجمه ، همانطور که در بالا ذکر کردم ، به عنوان "کاری انجام داد / انجام داد".

ناقص (که به آن "گذشته ناقص" خوانده نمی شود) تنش گذشته است که در مورد عادات گذشته ، آیین ها ، توصیف ها و اقدامات طولانی مدت صحبت می کند. به نظر می رسد مانند این:

Nosotros ambamos todos los días al parque. (ما هر روز به پارک می رفتیم.) دوره کوواندو ، یو ویووا en Nueva York. (وقتی جوان بودم ، در نیویورک زندگی می کردم - 2 فعل ناقص در این جمله!) مانند "وقتی جوان بودم ، هر تابستان شنا می کردم."

ممکن است شما به فکر تنش گذشته مثبت باشید که ترکیبی از ناقص و مشارکت گذشته هابر است. به نظر می رسد مانند: Antes de Salir، Mamá había limpiado la cocina. (مامان قبل از بیرون رفتن آشپزخانه را تمیز کرده بود.) این بدان معناست که او کاری انجام داده است.

امیدوارم که کمک کند


پاسخ 4:

تفاوت در این است که آیا شما فقط می خواهید یک واقعه گذشته را در لحظه ای توصیف کنید که هنوز تمام نشده است (مثلاً "امروز") یا اینکه آیا می خواهید شنونده شما لحظه ای را زنده کند. به عبارت دیگر ، درجه نسبی تکمیل فعالیت و زمان.

وقتی می گویم "hoy ha llovido" ، به شما اطلاع می دهم که رویدادی رخ داده است و به پایان رسیده است (باران باران) در زمانی که امروز (به طور کامل) نگذشته است.

وقتی می گویم "cuando salí esta mañana llovía" من سعی می کنم "تو را" بگیرم تا آن لحظه گذشته را زنده کنم (وقتی امروز صبح بیرون رفتم) و اکنون که برگشتید ، می بینید که "این باران می بارد "

من معمولاً ناقص را با انگلیسی "was / were + gerund" مقایسه کردم. جمله قبلی اسپانیایی خود را با این جمله ترجمه کردم: "وقتی امروز صبح بیرون رفتم باران بارید."

برای پیچیده تر کردن اوضاع ، فقط اگر از لحظه به پایان رسید (مثلاً دیروز) ، به جای آن از (pretérito indefinido) استفاده کنید ، به جای آن: "ayer llovió"

امیدوارم این کمک کند